jueves, 4 de diciembre de 2008

CATANYOL

El traductor automàtic que fa servir la Generalitat per convertir els textos al català va jugar-li el passat 14 de novembre una mala passada. Aquell dia, el DOGC (Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya) va publicar un peculiar llistat de noms corresponents al resultat del concurs de trasllat de l’Administració de Justícia. Atent a la relliscada, El Mundo ha dedicat mitja pàgina a explicar-ho, tot i donant alguns exemples: Yolanda Hidalgo Cumplido va convertir-se en Yolanda de Gentilhome Complert, Teodosia Vega Conejo en Teodosia Horta Cunill i M. Pilar Vila Vinals en M. Pilar La Vaig Veure Vinals. “El traductor no va estalviar-se cultismes que haurien encantat Joan Martí, el filòleg de l’Institut d’Estudis Catalans que proposa que es multin als periodistes que no parlen en català”, deixa caure la periodista enmig d’un interminable llistat del noms alterats.D'entre ells van resultar especialment perjudicats aquells que tenien cognoms relacionats amb la natura. Barranco va passar a dir-se Barranc, Otero, Turó; Carrasco, Garric; Gómez-Pimpollo, Gómez-Brot, Pinos, Pins; Riscos, Cingles; i Manzanares, Pomars. Els cognoms dels opositors relacionats amb els gentilicis tampoc no van sortir ben parats. De Soriano es va passar a Sorià, de Segovia a Segòvia i de Navarro a Navarrés.Altres casos ben curiosos van ser el de la senyora Erice (rebatejada amb Estarrufi, del verb estarrufar), el concursant que es deia Marchan (Marxen) i Reverte (Reveure’t). Dins una extensa llista, tampoc no es queden curts la traducció del cognom Ingles per Engonals, Esther Colmena per Esther Rusc i Josefa Pardo Josefa Bru.El Govern atribueix l’error a una "mala jugada " de la tecnologiaLa consellera de Justícia, Montserrat Tura, ha atribuït a una "mala jugada" de la tecnologia la publicació al Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) dels cognoms traduïts erròniament al català en un concurs de trasllats de l'administració judicial, un error que el diari El Mundo ha amplificat en la seva edició d’aquest dimarts."El traductor automàtic ha traduït" també els cognoms, i "no es va posar l'atenció suficient en el fet que els noms propis no s'havien de traduir", ha dit Tura a la roda de premsa posterior al Consell Executiu. La consellera ha afegit que es tracta d’”un error humà”. "Demanem disculpes a les persones que hagin vist el seu nom reconvertit", ha dit Tura, que ha recordat que ja s'ha publicat un annex al DOGC per solucionar aquest error.

No hay comentarios: